|
contact: or.ratat@bew
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|
EVOLUTIA BILINGVISMULUI TATARO-ROMĀN ĪN PERIOADA ACTUALA ĪN DOBROGEAAger Akseyit /Axeit/ (Constanta)Fenomen de mare importanta, contactul dintre limbi are ca urmare interferenta, influenta reciproca a limbilor. Contactul dintre limbi este rezultatul unor fenomene extralingvistice: amestec de populatie, convietuire, relatii culturale, economice, politice. īn aceasta ordine de idei, problema graiurilor turcice vorbite īn Dobrogea si influenta īndelungata si constanta a limbii romāne asupra acestora ar reprezenta un subiect de larg interes pentru cercetatori, tinānd seama de faptul ca aceste idiomuri sunt singurele de tip kipceak aflate īntr-un contact direct cu o limba romanica. Scopul acestei lucrari este acela de a privi dintr-o noua perspectiva graiurile tataresti din Dobrogea, supuse īn mod tot mai evident influentelor romānesti. Ideea conceperii unei astfel de lucrari porneste de la un studiu al cunoscutului profesor Mamut Enver, īn care īncearca sa ilustreze īn cāteva etape decisive o pe-riodicizare a idiomului tatar din Dobrogea urmarind evolutia vechii limbi a strabunilor sai, cercetatorul sesizeaza influenta exercitata de limba romāna. Mergānd pe drumul deschis de profesorul Mamut Enver, ne propunem sa analizam evolutia bilingvismului tataro-romān, īncepānd cu primele decenii ale secolului XX si pāna la proxima contemporaneitate prin utilizarea constiincioasa a unui esantion organizat de exemple. Daca īntre limba tatara si limba romāna exista o delimitare precisa īntre dialectele tataresti si cele turcice, delimitarea este ambigua, specialistii fiind pusi īn dificultate atunci cānd trebuie sa stabileasca originea turca sau tatara a unor unitati lexicale. Una din primele delimitari apartine renumitului turcolog Lazar Saineanu: " īn treacat fie spus, unele tendinte de ignorare a elementelor lexicale tataresti īn limba romāna prin simpla afirmatie ca ele ar fi exclusiv īmprumuturi turcesti e fara temei, deoarece recunoasterea unuia sau altui cuvānt turcie īn limba romāna trebuie sa fie confirmata cu argumente fonetico-morfologice si istorico-etnografice solide" . (Lazar Saineanu, Influenta orientala asupra limbii romāne. Bucuresti, 1900). Īnainte de a trece la subiectul popriu-zis al lucrarii sunt necesare cāteva lamuriri preliminare privitoare la tipologia si genealogia limbii tatare. Tatara apartine uneia din cele mai bogate familii de limbi din Asia, familia limbilor uralo-altaice. Grupul de limbi altaice cuprinde limbile turcice, mongole si tunguso-manciuriene. Limba altaica comuna, ca si vechea indo-europeana, nu este cunoscuta, ci presupusa pe baza trasaturilor comune: fonetice, lexicale, gramaticale care s-au desprins din limbile provenite din ea. Complicatiile īn reconstituirea acestei limbi arhaice īsi au sorgintea, fie īn originea obscura a popoarelor care vorbesc limbile altaice (cronicile chineze spun ca popoarele vorbitoare de limbi altaice au migrat īn diverse regiuni ale globului), fie īn absenta unei civilizatii proprii, de prestigiu care sa le impuna limba. Alaturi de vechea limba literara a Hoardei de Aur si baskira, tatara face parte din subramura kāpceako-bulgara apartinatoare limbilor turcice. Din punct de vedere tipologic, Wilhelm von Humbolt īncadreaza limba tatara īn grupul limbilor aglutinante, deoarece sistemul sau morfologic este bazat pe aglutinare, la radacina īnsirāndu-se unul dupa altul diferite afixe pentru a arata valorile gramaticale. Prin bilingvism (numit de unii cercetatori si dualism lingvistic) se īntelege capacitatea unui individ sau a unei populatii de a utiliza īn comunicare doua sisteme lingvistice diferite. Se mai cunoaste si fenomenul de multilingvism sau plurilingvism prin care se denumeste capacitatea de a īntrebuinta la fel de bine, īn mod curent, trei sau mai multe limbi īn procesul de comunicare (Tratatul de lingvistica generala, pag. 526). Studiul de fata se intereseaza de bilingvism īn privinta a doua aspecte ale acestuia: interferenta a doua sisteme lingvistjce diferite: romāna si tatara si evolutia idiomului tatar īn urma contactului cu cel romān. Tinānd seama ca fenomenul de bilingvism a luat o deosebita amploare īn ultimele decenii, cānd e cercetat īn. centre internationale special dedicate acestuia, cum ar fi cel de pe lānga Universitatea Laval, din Quebec, Canada condus de profesorul W.F. Mackey si cānd problemele ridicate de el sunt dezbatute la colocvii internationale, analiza bilingvismului tataro-romān din Dobrogea ar constitui un subiect interesant pentru cercetarea moderna. Abordarea bilingvismului tataro-romān īn perioada actuala in Dobrogea propune o abordare sincronica a unor aspecte de limba, subliniind care sunt factorii care determina interferenta celor doua limbi, gradul lor de interferenta, structurile afectate īn sistemul celor doua limbi nelegate genetic, efectele acestui bilingvism. Determinarea directiei influentei prin care o limba o afecteaza pe alta este urmarea actiunii unor anumiti factori extralingvistici a caror existenta confera, īn cazul nostru limbii romāne, un anumit prestigiu. Din contactul lingvistic mentionat romāna nu a fost decāt sporadic influentata si anume īn structura sa lexicala, asimilind cāteva cuvinte care au capatat caracter regional sau arhaic: Toi din tat. toi (nunta, petrecere). Cunoasterea insuficienta a acestui cuvānt a produs īn limba romāna o deplasare semantica, fiind astfel utilizat īn diverse constructii sintactice cu sensul de " īn plina desfasurare" . Exp: " Petrecerea e īn toi" . Alai din tat. alai (īntreg, tot, gloata). Toz din tat. toz (praf, colb). Hoinar din tat. oinar (jucaus). Cotuc din tat. qoltuq (brat, subsioara). Ciubota din arh. tat.. calata (opinca). Chindie din tat.. ekindi (timpul zilei īntre orele 16 si 18). Se poate vorbi de aceasta data de o deplasare semantica a vechiului cuvānt de origine tatareasca care dobāndeste īn romāna sensul de " petrecere, chef" . Bungiuc din tat.. boyun (gat) + cak (sirag) = margele. Olat din tat. olat (provincie). Olac din tat. olak (īn turca ulak) = curier Tirlic din tat. terlik.. Balaban din tat. balaban (urias, mare), azi nume de familie. Telpiz din tat. tilbez (om priceput īn a trage de limba). Ceambur din tat. gan (suflet) + bur (rascolit). Sontic din tat. ontik. Conac din tat. qunaq. Idiomul tatar, caracterizat īn primele sale decenii de existenta pe teritoriul, dobrogean prin conservatorism, capata o tot mai larga deschidere fata de influentele limbii romāne care afecteaza aproape toate compartimentele. De aceea, nu se poate vorbi de o " stagnare" a limbii tatare asa cum afirma unii din cei preocupati de aspectele acestui idiom, pentru ca limba īn esenta se afla īntr-o continua evolutie si modificare, ci mai degraba de un posibil pericol lingvistic si anume cel de pierdere treptata a limbii ca urmare a preferintei tot mai evidente pentru uzul limbii romāne. Factorii extralingvistici joaca un rol deosebit īn realizarea acestui bilingvism total romān: convietuire, relatii sociale si culturale, scolarizare īn limba romāna, urbanizare si modernizare. Bilingvismul tataro-romān din Dobrogeīa se afla īntr-un stadiu elementar, caci achizitionarea limbii alogene (romāna) se face aproape involuntar, inconstient īn conditii de mediu etnic si lingvistic eterogen. Cercetatorii disting chiar grade diferite ale intensitatii bilingvismului. Ele depind de asemanarile si deosebirile celor doua coduri lingvistice care se īntālnesc īn procesul de comunicare. īn ceea ce priveste tipologia bilingvismului putem vorbi de un bilingvism activ deoarece vorbitorul bilingv tatar foloseste ambele idiomuri īn procesul de comunicare. Studiind diversele aspecte ale manifestarii bilingvismului am preferat sa īncadrez dualismul lingvistic care functioneaza īn Dobrogea īn cadrul bilingvismului " enclavelor lingvistice" (Antoine Meillet, " Ling. hist." pag. 9091) īn cazul enclavelor sau insulelor lingvistice, limba materna este de multe ori abandonata sau pe cale de disparitie, cedānd teren īn favoarea limbii majoritatii īnconjuratoare, asa cum se īntāmpla de pilda cu istro-romāna. Situatia limbii tatare nu poate fi echivalata cu cea a istro-romānei, dar trebuie semnalate posibilele consecinte care ameninta cu pierderea limbii. Aceasta evolutie bilingva prezinta efecte primejdioase care īsi au sorgintea īn cāteva cauze reale: numarul tot mai redus de vorbitori, mai ales īn rāndul tinerilor, inexistenta unei terminologii pentru evolutia culturala, sociala, stiintifica, preferinta pentru asimilarea limbii turce si chiar interesul specialistilor pentru cercetarea limbii turce īn defavoarea tatarei pe care, abuziv, o considera o anexa a domeniului turcologiei din Dobrogea. Limba tatara ca limba materna s-a specializat ca mijloc de comunicare riumai īn relatiile familiale si sufera o puternica influenta, mai ales īn lexic si sintaxa. Caracterul penetrabil sau impenetrabil al diferitelor compartimente ale limbii prezinta aspecte interesante pentru cercetatori. Se constata ca cel mai bine rezista la influente straine morfologia limbii materne, tendinta fiind īn acest caz ca vorbitorul sa introduca deprinderile ortoepice si sintactice ale limbii materne In utilizarea idiomului strain. Nu trebuie evitate nici inovatiile individuale aflate sub influenta bilingvismului, care nu pot altera structura de ansamblu a limbii. Modificarile apar numai īn planul lui " parole" (īn termeni saussurieni) si se pot extinde la conlocutori īn cazul cānd limba folosita nu este cea materna, schitāndu-«e astfel un prim-plan de generalizare care se poate opri la un numar limitat de vorbitori sau se poate propaga īn vorbirea unei mase mai mari. Lexicul. Revenind la influenta limbii romāne asupra tatarei se poate spune ca latura cea mai penetrabila o constituie vocabularul. Noile forme social-politice, elaborarea de manuale scolare īn limba materna au determinat necesitatea de a folosi un numar imens de asemenea notiuni care nu puteau fi exprimate decāt prin īmprumuturi directe sau prin calc. Izolarea graiurilor tataresti din Dobrogea a constituit o piedica īn calea īmprumutului de cuvinte noi din aceste limbi īnrudite. Pe de alta parte, larga raspāndire a limbii romāne īntre diverse categorii de tatari a dat curs liber īmprumuturilor din aceasta limba, astfel īncāt romāna a devenit principala sursa de īmbogatire a vocabularului graiurilor tataresti din Dobrogea. Īmprumutul este o categorie necesara si foarte bine reprezentata īn toate limbile, ca rezultat al relatiilor reciproce īn ansamblul limbilor. Aspectele sub care s-au manifestat īmprumuturile īn limba tatara sunt destul de variate, de aceea, vorbitorii obisnuiti nu-si dau seama de cele mai multe ori ca auide-a face cu niste " intrusi" . Primul stadiu al īmprumutului īl reprezinta introducerea de cuvinte straine, īn cazul nostru de cuvinte romānesti si numai dupa ce,cuvāntul purtator de afixe straine sau fenomene noi ajunge sa fie raspāndit se poate spune ca pot fi desprinse din contextul cu care au intrat si sunt utilizate pentmalte formatii. Sferele semantice īn care au patruns aceste cuvinte sunt foarte variate:
Majoritatea īmprumuturilor lexicale romānesti apartin categoriei substantivelor, alaturi de care se pot īntālni si adjective: gri, bej, maro, mustar si verbe īmprumutate la formele nominale si preluate tot ca nume; īntelesul de actiune fiind redat de verbele auxiliare tataresti: et (a fi), yapmak (a-face), bolmaq (a deveni). Numeroase cuvinte sunt īmprumutate cu sufixe romānesti precum: ar, or al: documentar, revolutionar, translator, industriale, miner, altele primesc sufixe derivate tataresti: democratiile, pasivlik, activlik, talentli, caractersiz, azotsiz. Compunerea a fost un mijloc foarte eficient deoarece īn, acest fel au fost create numeroase lexeme care calchiaza cuvinte corespunzatoare din limba romāna: temir gol (cale ferata), tuuma kati (act de nastere). Īn ciuda productivitatii compunerii, majoritatea compuselor sunt preluate direct din limba romāna: foaie de parcurs, sef-contabil, costum-taior, sef de echipa. Abrevierile reprezinta creatii recente īn limba, nefiind caracteristice graiurilor tataresti. Ele sunt īmprumutate exclusiv din limba romāna: Bancoop, B.C.R., P.N.L., P.D.S.R., I.C.I.L., Romcereal. Neglijenta manifestata īn respectarea normelor limbii tatare a determinat īntreruperea cursivitatii vorbirii prin īmprumuturi romānesti care au devenit indispensabile si s-au fixat īndeosebi īn limbajul comun. Vladimir Drimba selecteaza cu precizie din materialele folclorice tataresti cuvinte care s-au fixat cu caracter de lege, precum cuvāntul babī din romānescul baba: " Bir babī baqīrar/Giumle alemni saqirar" (" O baba striga si toata lumea cheama" ); german: Vai qudai, qutar iizni/o germanin qolindan" (" Vai Doamne, scapa-ne pe noi din māinile germanilor" ); nani: " kapinin seqiltirai/elebinin kozi giltirai/elebin nani" (" Veriga usii se zgāltāie/Ochii celui drag sclipesc, /Nani, nani, dragul meu" ); mocan " Bir kiskene duqean/Isi toli mokan" (" O pravalioara mica, toata plina cu mocani" ). Īn seria de articole si īnsemnari despre tatarii din Pervelia publicata īn " Analele Dobrogei" II 1921pag. 116 vorbind despre poreclele pe care si le atribuiau tatarii īntre ei, Ion Dumitrascu citeaza: aeroplan, denumind pe unul caruia īi placea sa vorbeasca despre aeroplanele pe care le-a vazut īn timpul razboiului, unui individ mic si īndesat i se spune mormoloc. Coexistenta tuturor tipurilor de bilingvisme determinatade gradul de cunoastere a limbii materne si a limbii romāne ca limba oficiala. Aceasta coexistenta da curs liber aparitiei unui sir de inexactitati, greseli de pronuntie, inversiuni si a multor abateri a caror totalitate reprezinta fenomenul de interferenta lingvistica. Caracterul artificial al unor calcuri din limba romāna īn tatara se manifesta īndeosebi īn reproducerea unor enunturi cu caracter gnomic. " Auzi buzik tirmendi dirildayi" : (li turue gura ca o moara stricata); " Birsine urganda ekisi bakira" : (Dai īntr-unui, tipa doi). Schimbarile īn morfologie sunt extrem de putine, acest compartiment dovedind o mai mare stabilitate fata de structura primara a limbii tatare. Inovatia morfologica consta īn īntrebuintarea mult mai larga a acordului la plural, trecerea de la sintetism la analitism, scurtarea formelor acordului dupa categoriile posibilitatilor. Īn clasa substantivului se remarca formarea unor modele de derivare cu sufixe romānesti. Acestea se utilizeaza paralel cu sufixele diminutivale tataresti, aflāndu-se īntr-un raport de variatie libera: sik/uta, nenisik/nenicuta, babasik/babaicuta. Īn clasa adjectivului trebuie subliniata tendinta de a marca o diferentiere formala īntre acesta si substantivul regent prin crearea unor afixe adjectivale speciale. Persista anumite limitari semantice īn ce priveste īmbinarea adjectivelor derivate cu anumite clase de substantive. Astfel, adj. akilli " inteligent" derivat ; din akil " minte" se poate īmbina cu substantive al caror sens admite acest epitet (akilli kisi) dar nu poate fi folosit figurat sau metaforic lānga orice fel de substantiv. Īn limba vorbita aglutinarea afixelor posesive este frecvent īntālnita in uzul comun: babani, nenem, utilizarea adjectivului posesiv menim care are un statut autonom comparativ cu regentul sau este adeseori emfatica: " Bo menim babam" . Posibilitatea de a diferentia genul gramatical este tot un efect al influentei limbii romāne: doktor/dotoritsa, profesori/ profesoara. Dupa modelul romānesc al acordarii unei flexiuni verbale unor cuvinte care au la baza o interjectie: vai > a se vaita, of > a ofta, hi > a chiui, tatara a constituit cāteva echivalente derivate din aceleasi interjectii: uf- ufildamaq, hi- hiildamaq, vai- vaildamaq. Modificarea cea mai interesanta o reprezinta evolutia de la exprimarea sintetica la cea analitica. Pentru formele nominale e specifica post-pozitia man/men care se foloseste cu constructiile sintetice: suuya toli (plin de apa)suu man toli (plin cu apa) goldan gurmek (a merge pe drum) golman gurmek (a merge cu drumul). Formatiile verbale analitice sunt alcatuite dupa modelul romānesc: participiu + verbe auxiliare: centralizat etmek : a centraliza, legiferat bolmak : a legifera; sau forme nominale + verb auxiliar (infinitivul lung): yapmaz, yasamaz; senator bolmaq ; militian yasamaq. Sistemul sintactic se caracterizeaza īn epocile precedente printr-o topica fixa, determinantul statea īnaintea determinatului, fiind invariabil. Schimbarile survenite īn sintaxa constau īn introducerea a numeroase norme sintactice ale limbii romāne. Elementele asupra carora sintaxa limbii romāne īsi exercita influenta sunt: topica realizata dupa model romānesc si mijloacele de īmbinare a a cuvintelor dupa modelul romānesc. Inversiunea capata īn graiurile tataresti o raspāndire tot mai marc: kolaga ketegem sau ketegem kolaga, kardalarim bolsinlar sau bolsinlar kardalarim. Din punct de vedere sintactic se remarca folosirea mijloacelor analitice īn locul celor sintetice.
Toate aceste inovatii circula īn raport de variatia libera cu vechile procedee specifice limbii tatare care cunosc totusi īn ultimul deceniu un evident regres. BIBLIOGRAFIE
[articole] |
||||||||||
| Acasa Evenimente Publicatii Din presa Istorie Personalitati Traditii Imagini Muzica Video Retete Linkuri Guestbook Forum | |
TATAR.RO powered by |
|